博鳌论坛上首次亮相的人工智能“扑街”了吗?
这两天翻译圈最热门的话题应该就是国际级博鳌亚洲论坛了。热点在于:腾讯翻译君和微信智聆联合组队为其提供独家AI同声传译服务。这也是同传 AI 第一次进入了大型国际会议的视野。
会议没开始之前,腾讯发了长长长长的新闻稿,显示对自己的同传技术非常自信。
“腾讯同传”已先后为2018微信公开课Pro、腾讯媒体+峰会、腾讯全球合作伙伴大会等上百场线上线下多语种会议提供同传服务,其翻译结果的准确与高效获了业界的广泛口碑。作为“腾讯同传”的两个核心能力支撑,腾讯翻译君和微信智聆依托人工智能和大数据,在精准翻译和语音识别等方面赋予“腾讯同传”领先行业的服务能力。
(来自腾讯宣传通稿)
腾讯称:腾讯翻译君目前可以支持15个语种,83种语言对的翻译能力,其中中英互译引擎已经在新闻、学习和部分科技领域达到业界领先水平。根据以往数据,腾讯同传服务在会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过93%。
然鹅现实是……
一带一路翻译成一条腰带和一条公路?
宝贝咱们别闹了…
大小写混搭很新颖嘛…
for for for …?rap?
???告辞!
所以,本次AI首次亮相而引发的种种状况是不是可以说明“人工智能取代人类仍是痴人说梦?”
米姐认为现在下结论还为时过早。其实早在前两年,神经网络翻译 ( Neural Machine Translation, 以下简称NMT) 技术就正式上线。相比于以前“弱爆了”的统计翻译结果,NMT生成的译文质量,有很大的提升,甚至超越大部分人类,并向专业翻译发起了“挑战”。果真如此吗?我们摆事实讲道理:
1
先来个标准的专八翻译考题:
“别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?”
Google :
Do not compete with him. He is a bar, you do not know?
微软 :
Don't compete withhim. He's a tendon, you don't know?
有道:
Don't compareyourself with him. You don't know?
百度 :
Don't fight him.Don't you know that he is a man?
腾讯 :
Don't fight with him.He's obsessed. You don't know?
人类 :
Stop reasoning withhim. Don ’ t you know he is one track-minded.
可以看到腾讯 、微软和Google的答案都偏向于按照原有语序进行翻译,有道和百度都没翻译出“一根筋”,腾讯的obsessed意思虽不明确,但也可以表示固执己见,深深陷入自己的想法。
2
试题2:
“真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。”
这句话的难点在于相对于第一个句子,这句话的断句难度更高,并且 " 小高 " 这个人名,也不容易被机器察觉。
Google :
I did not expect a small high so no backbone, even married to the people who harm her father.
微软:
I did not think of a small high so no backbone, unexpectedly married to the person who had been to her father.
有道:
I was surprised to learn that xiaogao had married the man who had murdered her father.
百度 :
I did not expect a small high so spineless, was married to her father who had hurt.
腾讯 :
I had no idea that Xiao Gao was so unscrupulous that he married the man who had hurt her father.
人类 :
I ’ m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had oncedone her father in. She really has no guts.
百度和微软的答案几乎完全错误的,Google 不出意料的把 " 小高 " 做了直译。只有腾讯和有道的句子没有语法问题,很接近人工翻译,但措辞也有问题。另外在句子分割方面,有道和腾讯可能理解了 " 小高 " 这是个人名。
Google:P这一下很开心
通过种种评测,可以大概看出,智能翻译的结果确实超出了一般英语水平,甚至在一些细节方面打磨得更好。但无论是哪个翻译软件,离人类的翻译结果还是差一些。
那么这对翻译界意味着什么?
1 未来机器翻译将成为人们日常翻译的首选,大量的基础性翻译工作将由机器替代。这一方面降低了翻译的成本,但同时也提高了翻译的门槛,中低端翻译业务将逐步被机器取代。
2 翻译行业的马太效应会更加明显,超高质量的人工翻译将变得更加稀缺。
3 “人机协同”将成为目前翻译的一种新模式。随着机器越来越“聪明”,人类和机器成为“搭档”,通过机器初步翻译,再由人工进行润色和打磨,从而得到高质量的翻译结果,而时间和成本都相比以前都降低了一半。
从某种意义上来说,人工智能和人类将在未来很长一段时间内“相爱相杀”。人工智能正在越来越多地替代一些人的工作和岗位但却难以超越,而人类也将日益仰仗于人工智能带来的便利。
正如以色列作家尤瓦尔·赫拉利的代表作《人类简史》中谈到的,当机器逐渐替代人和牛,成为农业耕作最主要的方式后,农民并没有因此失业或消失,更多的人从田地中解放出来,去做更需创造力的工作。
所以:对于想学外语或翻译的同学,你们也不要过分担心。只要人类还存在,就有沟通的需求,就需要学外语。与其庸人自扰不如提高自己的翻译水平来得实在!
快抱起手边的英汉大词典压压惊!
2018博鳌亚洲论坛习主席演讲视频及双语对照
扫描下方二维码备注“论坛”入群即可获得
| 欢 迎 关 注 |
翻译米
CATTI考试指南 | 讲座
翻译干货 | 双语新闻
关注
想查看更多精彩内容,欢迎后台回复关键字~
实习 | 干货 | 课程 | 听课 | 交流
暖心 | 招聘 | 真题 | 热词 | 练习